【澳洲移民留学】用"非大都市区"替代所谓“偏远地区”更贴切

New visa could keep migrants in regional Australia

Source: AAP

下载SBS Audio应用程序

其他收听方式

澳大利亚移民局在移民签证政策文件中一贯使用Regional Australia这一措辞,这一词的中文翻译一般被译作偏远地区。那么Rural和Remote的范围是否也在Regional的涵盖之内?阿德莱德大学社会科学学院地理、环境与人口学副教授谭燕博士认为,翻译为“非大都市区”可能更为接近原意。


本届联邦选举,移民政策是政党和选民普遍关注的议题之一。除了削减新移民纳入限额之外,偏远地区签证是华人所关注的。

澳大利亚移民局在移民签证政策文件中一贯使用Regional Australia这一用法,这一词的中文翻译一般被译作偏远地区。那么Rural和Remote的范围是否也在Regional的涵盖之内?

阿德莱德大学社会科学学院地理、环境与人口学副教授谭燕博士认为,偏远地区移民政策改革的重点不仅仅在于缓解大城市人口集中问题,还重点在于解决这些区域的老龄化和人口增长缓慢问题。

“偏远地区”是对“Regional Australia”的中文翻译,所谓的偏远到底有多偏或者多远呢? 阿德莱德大学社会科学学院地理、环境与人口学副教授谭燕博士认为,翻译为“非大都市区”可能更为接近原意。

详细内容,接点击收听听本台记者刘俊杰对谭燕副教授的采访。

分享