联邦政府用 Google Translate 直译新冠资讯

联邦政府被揭发利用谷歌(Google)平台翻译新冠病毒抗疫资讯,大大影响当局向多元文化社群提供即时且准确疫情资讯的效率。

Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities

Source: ABC Australia

要点:

  • 联邦内政部使用 Google Translate 翻译其新冠病毒资讯网页。
  • 局方在较后期时才聘请获认可的官方翻译员,为页面进行翻译。
  • 本地多元文化组织指,提供错误的公共衞生讯息可能构成危险。
报道,由记者取得的联邦内政部文件显示,局方在新冠病毒爆发初期并未聘请获认可的官方翻译员,翻译新冠病毒抗疫资讯。

早在八月,另一项报道亦揭露,当局为多元文化社群提供的新冠病毒资讯翻译版本「既荒谬亦可笑」。情况触发外界忧虑,移民及难民组织会否对政府处理新冠病毒的手法失去信心。

联邦政府在社交媒体推特发布的其中一段贴文,原本的意思是告诉公众可如何以自己的语言取得资讯。但中文版本却翻译成「用您的语言供的信息」。

联邦内政部向国会呈交的答覆表示,当局知悉该段贴文载有一个「自动翻译」版本的译文,而该句译文亦曾被刊登于当局的「以您的语言写成的新冠病毒资讯」网页。

早前,中间联盟格里夫(Stirling Griff)因应澳洲广播公司的报道,在国会上向政府提出上述质询。

内政部指,虽然官方新冠病毒资讯单张一直是由受认可的翻译员撰写,但却承认当局曾经使用 Google Translate 自动翻译服务,为网页内的索引及导向连结进行翻译。
本地最大多元文化社区组织民族社区议会联会(FECCA)行政总监哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)表示,使用 Google Translate 翻译官方政府网页从来都不可接受。

他说:「我们知道,这些自动翻译服务经常并不准确,亦可以是非常危险。一丁点改动就可以完全偏离原意。」

他又补充:「有不少语言中,若缺少了一个字母或空格,就足以得出完全相反的意思。举例,『请留在家中』就足以变成『请不要留在家中』。」

局方解释,在疫情爆发初期使用 Google Translate 自动翻译服务,是为希望以一个简单易用的方式,尽快地多元文化社群提供新冠病毒相关资讯。
但反对党多元文化事务发言人贾尔斯(Andrew Giles)批评,这是一个牵强的借口。他说:「这并非一个资源紧绌的社区组织,而是澳洲联邦政府。」

他又批评:「这是相当令人尴尬,而且更被尴尬严重。我们知道,一套有效的公共衞生应对策略需要依赖所有社区内的人士,都能得到适当的建议及资讯。而所有澳洲人都知道,我们不应依赖 Google Translate 来翻译重要的公共衞生资讯。」

内政部则补充,截至目前为止,当局经已斥资超过 200 万元聘请合资格翻译员,为新冠病毒疫情资讯进行翻译。
在澳洲,所有人必须保持至少 1.5 米的社交距离。

目前可在澳洲多个地方接受新冠病毒测试。如出现伤风或感冒症状,应致电家庭医生或拨打 1800 020 080 致电「全国新冠病毒健康资讯热线」,以安排进行测试

联邦政府推出的追踪新冠病毒的应用程式 COVIDSafe 可在手机中的应用程式商店下载

SBS 致力为澳洲多元社区提供最新的新冠疫情资讯。有关新型冠状病毒疫情的最新报导,请前往  



浏览更多最新时事资讯,请登上,或订阅


分享
Published 20 November 2020 12:00pm
By Winmas Yu


Share this with family and friends